20  The “New Poetry”

The term New Poetry is used here in a limited and technical sense of the Tamil expression putuk kavitai or putiyak kavitai, i.e. for the works of a particular group of “new poets” who made their appearance approximately after 1958-59, and whose poems were collectively published for the first time in October 1962 in a slender yet path-breaking volume entitled Putukkuralkaļ “New Voices”. It is therefore not used for post-Bharati Tamil poetry, not even for post-Bharatidasan Tamil poetry. I do not deal in this chapter with such influential modern poets as S. D. S. Yogi, not even with some “young” contemporary poets like the “people’s bard” Paṭṭukkōṭṭai Kalyāṇacuntaram, or like the very popular Kaṇṇatācaṉ. All these are modern poets, but not “new” poets in the sense of the term mentioned above. These modern poets may indulge in vers libre, or be fiercefully politically oriented and proclaim themselves as ultra-red revolutionaries, but, in fact, there is nothing basically new, creative, and “revolutionary” about their writing. Their poetry is a sort of anaemic imitation of either Bharati or Bharatidasan or S. D. S. Yogi.

What is meant by the term “new poetry” here is different both from the moribund orthodox pandit-like versification as well as from the sentimentally romantic outpourings of the hosts of “modern” but not “new” poets.

The “new poets” have, in fact, general features in common which distinguish their work from the rest.

  1. Historically speaking, the “new poets” have a very definite line of descent which is indicated in the chart appended to this chapter (Figure 20.1) and which includes, in succession, the four great names of S. Bharati, Puthumaippitthan, K. P. Rajagopalan and N. Pichamurti. The other features of “new poetry” are:

  2. Radical break with the past and its traditions, though not a negation of the cultural heritage.

  3. Disregard for traditional forms and prosodic structures, and a new utilization of basic prosodic properties of Tamil.

  4. A great amount of experimentation with language and form of poetry, based on intellection, and at least some acquaintance with French, English, American etc. modern poetry.

  5. Preoccupation with very contemporary matters and inclusion hitherto ignored sujets. If traditional subjects are handled, they are treated from a new, non-traditional angle and point of view.

The beginnings of “new poetry”-if we disregard a somewhat similar intellectual and emotional milieu of some of the Siddhar poems may be found in Subrahmanya Bharati’s (1882-1921) works, in his “prose-poetry” as well as in a few stray poems which are very striking from the point of view of form and content. Incidentally, Bharati considered himself to be a spiritual descendent of the cittar:

      “Siddhars many have been ere my time!
      I am another come to this land”.

Bharati’s prose-poems and free-verse experiments opened new vistas and tried new techniques in Tamil poetry as early as during the decade of 1910-1920. Consider e.g. lines like these:

      Mind is the enemy within
      And cuts our roots.
      Parasite Mind alone is the enemy.
      Let us peck at it.
      Let us tear it.
      Come, let us hunt it down.1

1 Transl. Prema Nandakumar, Subramania Bharati (1968) 116.

Figure 20.1: The names are only representative of larger groups of authors.

One of the most amazing poems of Bharati is Ūļikkūttu or “The Dance of Doom” which I quote here in a good though not quite equivalent (partial) translation by Prema Nandakumar (op. cit. 86).

      As the worlds mightily clash
      And crash in resounding thunder,
      As blood-dripping demon-spirits
      Sing in glee amid the general ruin,
      To the beat and the tune
      Leapest thou, Mother, in dance ecstatic
      Dread Mahakali!
      Chamundi! Gangali!
      Mother, Mother,
      Thou hast drawn me
      To see thee dance!

      When the demon-hosts clash
      Hitting head against head,
      When the knocking and breaking
      Beat rhythmic time,
      When the sparks from your eyes
      Reach the ends of the earth,
      Then is the doomed hour
      Of universal death!

      When Time and the three worlds
      Have been cast in a ruinous heap,
      When the frenzy has ceased
      And a lone splendour has wakened,
      Then auspicious Siva appears
      To quench thy terrible thirst.
      Now thou smilest and treadst with him
      The blissful Dance of Life!

After Bharati, it was the versatile Putumaippitan (1906-1948) who deviated from traditional poetry; he did not live long enough to mature into a great poet, and Putumaippittaṉ the short-story writer is no doubt more successful than Putumaippittaṉ the poet. A direct line leads from him to T. M. C. Raghunathan who wrote a few very promising poems, but has been lately rather unproductive. K. P. Rajagopalan (1902-1944) died too young to exert any lasting influence on the present developments. There is, however, one great man who has carried on the fire of the Thirties to the post-war period. This man is N. Pichamurti (Piccamürtti, b. 1900). He admits that he was drawn to modern poetic forms only after reading Walt Whitman. His best-known poem Kāṭṭuvāttu (“Wild duck”) was probably one of the decisive turning-points in the development of modern Tamil poetry.

The year 1959 may be considered as the real critical moment in these developments. In this year, C. S. Chellappa (b. 1912), himself a good prose-writer and poet, and probably the most unorthox and modern-oriented literary critic, founded his review Eḻuttu, “Writing”, which opened its pages for anything new and truly creative. The results of the new ferment were visible in a path-breaking and all-important slender collection entitled Putuk- kuralkaļ, “New Voices” (Ezhutthu Prachuram, Madras, 1962) which, besides five poems by Pichamurti and Rajagopalan, contains poems composed only between 1959-1962. This volume-apart from 63 poems by 24 poets (a selection made out of about 200 pieces published on the pages of Eluttu)-contained also a very important introduction written by C. S. Chellappa.

In addition to Pichamurti’s “Wild duck”, it is probably his Pettikkatai Naraṇan (“Petty shopkeeper Nāraṇan”) which is Pichamurti’s best-known poem. It is a poem about the fall of modern man about a mock-hero, even an anti-hero-and the disintegration of traditional values.

      The stork
      inside me
      … pecks;
      I go
      rashly open
      a
      ration shop.2
      …..
      What is a ration shop
      Set up to
      Sell
      Rice pure like stars
      Like faultless pearls?
      A sieve?
      A winnowing field?
      A rice-mill?
      Or the woman
      Who levels the floor?
      There are
      Three hundred people
      Waiting
      Before I even
      Unpack
      The sack
      Where is the place to sift?
      Where is the place to winnow?
      Where is the time
      To be generous and
      Polite?

      —
      (Transl. K. Zvelebil)

2 Transl. S. Gopalie.

C. S. Chellappa’s anthology contains Pichamurti’s poem Pūkkāri (“The flower-girl”) which shows a mature poet who has got rid of foreign influences. Below are given a few verses from parts 2 and 4 of this beautiful poem:

      In the darkness of rain
      In the streets
      No bird
      Not even a fly
      flying,
      The clouds
      Grew heavy,
      The fish of rain
      Jumped.
      Laughing lightning
      Set clouds afire.
      Beautiful women,
      Frightened and trembling,
      Assembled near the fire
      Embracing its warmth.

The beginning of part 4 is a terrible vision of the modern, warridden world:

      The trident arose
      And the universe shook.
      And all the world
      Turned
      Into a
      Tent.
      Everywhere in the cities
      Poisonous smoke.
      And all over the skies
      Steel wings of weapons
      Everywhere in the streets
      Mountains of corpses.

      —
      (Transl. K. Zvelebil)

The young authors whose poems were published in Chellappa’s anthology wanted to dissociate themselves from the stock phrases and the stock content, as well as from the “formulas” prescribing traditional forms. They refused the explicativeness and verbosity of the old, especially medieval poetry (and in this respect, their “modernity” is a return to the unsurpassed and perfect terseness and brevity of the early classical poetry). Chellappa sees them as bearers of a revolt (puraṭci) of a new, different generation. If there is indeed a break with the past, if there is a clash between “tradition” and “modernity” in contemporary Tamil culture, it takes place in the writings of these “new poets”. The first of the “revolting” poems was probably Sundara Ramaswamy’s The nails of your hand:

      Cut and throw off your nails-they gather dirt.
      Cut and throw off your nails-they gather dirt.

      The whole world outside is a heap of dirt.
      Why then should nail-corners be so fit for dirt ?
      “I may scratch, say I may,
      I may scratch-my enemy?”

      You may scratch, you may tear apart
      In a soothing embrace
      The left arm
      Of the lovely-eyed
      Will drip
      Blood

      Cut and throw off the nails of your right hand
      Or else
      Forget the joys of married life

      Blood
      oozes out
      from the tender thighs
      of that darling child
      whom you lift and carry
      on your hip

      Cut and throw off the nails of your left hand
      Or else
      Don’t ever more carry that child

      Cut and throw off your nails-they gather dirt.
      Cut and throw off your nails-they gather dirt.

      “I may dig out, say I may,
      I may dig out the wax from my ears?”

      You may dig out the dirt
      You may dig out the dirt

      There is a place for each and every filth
      The place may change
      And the filth move to the guts
      And go and mix with blood
      With your blood

      Cut and throw off your nails-they gather dirt.
      Cut and throw off your nails-they gather dirt.

      —
      (Transl. K. Zvelebil)

According to Chellappa (New Voices, Introd. p. 10), the poem caused a furore among the readers. Most of them were shocked and disgusted.

Another important poem is C. Mani’s (Maņi) Narakam (“Hell”), published first in Eḻuttu 43. It is a true milestone in modern Tamil poetry. The minor theme of the unfulfilled relationship between man and woman-is set within the major theme of corruption in the city (nakaram). Mani’s imagery is extremely effective; his technique is influenced by T. S. Eliot. Hyperbolic abbreviation and powerful phantasy can do without much rhetoric; raw naturalism and surrealism blend in Mani’s poetry. As Chellappa says, when reading the poem one gets the feeling of witnessing a movie, “a panavision movie with stereophonic sound track”.3 The poem has 334 lines.

3 S. Gopalie, “New bearings in Tamil poetry”, The Overseas Hindustan Times, July 26, 1969.

“Like a dog poisoned by hunger / one roams about through endless streets” of the hellish city. The city of Madras. Mani describes the Marina; there are the women, whose “handfuls of tresses become stars in the southern wind, and the light of the eyes are all rainbows in the skies, and all their open lips become split hearts”. There, “in the sand wounded by feet and in the minds wounded by eyes / there are many scars …”

Then follows (87-100) the well-known passage of Tamilnad of today:

      Tamiḻakam is neither in the East
      Nor quite in the West.
      She placed the pan on the stove
      But she refused to cook.
      Famine and loss
      Are the result.
      She does not move foreward,
      She does not go back.
      The present is hanging in the middle.
      Hardened tradition and
      Settled belief
      Locked from inside
      Refuse to give a hand
      To cut the knot.
      What should one do?”

      —
      (Transl. K. Zvelebil)

The poem’s basic note is pessimistic, full of frustration, even cynical (152-161):

      “One day:
      Unable to bear
      Many-coloured sounds
      Intonations of old tales
      Sweet invitations of darkness
      Age?
      Twenty seven
      Married?
      Not yet
      Whatever
      I would add
      Would it be
      Any use?”

      —
      (Transl. K. Zvelebil)

The frustration and the unfulfilled man-woman relationship finds powerful expression in lines 285-300:

      “Anger raised at deaf eyes
      With the hard pressure
      Of a forefinger
      He dragged
      The weighted cart
      Try harder bullock
      He said
      Stumbling Stuttering
      Falling on the bed
      When she
      Sleep’s beauty
      Sulked away.
      In the blazing sun
      Wriggling boneless
      This way and that
      Struggling dazed
      As all women of the world
      Turned witches
      Feeding fury
      Awakened to life
      In the bewildered moment
      Spent Arose Alive
      Hell
      Vast Hell”.

      —
      (Transl. S. Kokilam)

Dharmu Sivaramu from Ceylon with his surrealistic sensitivity and expression has a strong sense of form and an intimate feeling for nature. His poems are not as direct as Mani’s, but his imagery is rather striking.

                     Daybreak

      On the skin of the Earth
      Spreading freckles of beauty
      Sun copulated
      Spreading sperm
      Breaking into beams
      Blossoms unfold
      Gangrenous worms

      Gorge on wings of darkness
      Birds bustle
      In the wings of light

      —
      (Transl. K. Zvelebil)
                    Lightning

     The stretching beak
     of the bird of skies
     A look thrown
     on the Earth by the Sun
     Streams of nectar
     pouring into oceans
     Red sceptre
     in god’s grip

     —
     (Transl. K. Zvelebil)
      Throwing stones
      Why do waves
      wallow and swell
      in the pond of time?
      called yesterday and tomorrow
      Because drops of stones called today
      are flung at it.

      —
      (Transl. K. Zvelebil)
                     Speech

      Listen, beauty speaks
      Tender fleshed lips
      Sparkling of blood
      Slyly inviting
      Looks
      Youth’s freshness like a
      Drum
      Beats at your eardrums
              Against the walls
              of flower-petals
              Echoes of humming
              bees die
              Against the curtain of
              Kisses
              Speech dies
              But blood speaks
              Silence reverberates

      —
      (Transl. S. Kokilam)

T. K. Duraiswami (Turaisvāmi) is what Chellappa calles an intellectual poet. Here is one of his prose-poems, entitled ‘There is nobody who would not know’.

“There is no one who would not know the house lizard which, clinging to the wall, like a dead crocodile, clad in dull brownish colour, will suddenly jump from its lurking-place without a sound at its prey.
There is no one who would not know the spider which has made its web from its spittle and, spreading its eight legs, watches motionless in the middle of the cobweb for the unfortunate butterflies and beetles which get entangled in the trap.
There is nobody who would not know that there are flies which swarm and buzz like those prophets of equality, not discriminating between cleanness and filth, like those demons betraying knowledge, with small wings, warm-like bodies, purulent red heads, all covered with eyes.
We also know this heap of big black ants, who organize themselves in multitudes, bearing that preposterous dark red colour, and, like some hideous spreading pools, brush aside and choke those who stand in their way, hastening next minute to death”.

(Transl. K. Zvelebil)

Probably the most talented and, at the same time, the most conscious craftsman of all the “new poets” is T. S. Venugopalan. However, according to some, S. Vaitheeswaran is the best of all the lot.

Figure 20.2

S. Vaitheeswaran’s experimental trifle (published in Naṭai, 1969,4) is reproduced on the following page (Figure 20.2). The text says:

DESIRE

What a throbbing
rising and growing
along the
long
lo
ose
hair
reaching
the rounded back!

What follows is a short random reader of their poetry which hopefully needs no comment.

S. Vaitheeswaran


                      Fireflies

      In every nightly street
      sprout trees of lights,
      fruits of flames above
      shedding milk on the ground.
      Furiously flapping
      fireflies in futile strain
      rise in the air and fail and fall.

              In demi-shadows
              jasmin-mouths smell and wed,
              lightnings of teeth
              and women’s hair shine,
              and with love’s caprice
              many pairs of eyes
              barter and clash
              and become
              fireflies.

      (Transl. K. Zvelebil)

The same poet’s “Nature” is, in the original, a very powerful poem; I feel that the translation of this poem in particular is very difficult, and that it does not do justice to the Tamil version.

      The Sun reached the sea
      but
      Time dragged it ashore.
      Fragment of a cloud
      floated
      as it wiped the body;
      cold conquered
      with spreading body
      one eye winking and shut
      Fire rained on Earth
      as earth’s skin caught
      Fire.

      “Why a swing
      for him who scorches the body?
      Why a festival?
      Why a golden gown
      for him who tortures life?”
      cursed the Earth.

      Suffering fell the Sun:
      “What can I do for nature?”
      It trembled
      With its hands
      tore its heart
      Knocked its head
      against mountains
      Shrieked out:

      “If body burns body
      must soul hate soul?
      If water abates fire
      am I the sea’s enemy?
      See!” It said
      as it dived into the sea:

      The sea enwrapped the fire.

      —
      (Transl. S. Kokilam)

The next poem, one of the best ever written in modern Tamil poetry, was translated very well by S. Gopalie.

                      Thorn

      “Shoe polish … repair”,
      shouted the boy.
      I flexed my leg
      showed him
      (the heel);
      Scoundrel—He
      Cut open my so(u)le
      took out the thorn,
      took to his heels,
      not taking money.
      …. now,
      my grief keeps raging:
      the thorn removed from the heel,
      has moved into my soul
      for good.

Vaitheeswaran is also capable of very short epigrammatic poetic jokes like the following two pieces:

                       Flesh-cart

        In the flesh-cart
        dragged by man
        the tugging horse
        said: “Hi, hi, hi!”
                     Fear

     In fear of darkness
     I closed the door of my eye-lids.
     “Nruff!” said the
     New darkness inside.

T. S. Venugopalan is considered by some the most original and the most gifted of all ‘new poets’, the one who “has everything in him to become not only a great modern poet but a people’s poet as well”. When reading his poems, one can feel how very carefully he writes–the detachment and impersonality of some of his poems remind the reader of the great achievements of classical Tamil poetry of the ‘Cankam’ age. Here is how he sees the Moon, a constant companion of poets in India.

        They call her Princess.
        I haven’t seen her
        For many many days!
        Now I met her.
        It was
        When she fell
        Pitifully
        Into the well of your house
        And you called out
        To save her
        And stretched out your hand.
        Then
        Today in the night
        In the good water well of my garden
        Oh me!
        Slipping out of her garments
        She bent her body
        And lured me
        With her winking eyes
        Shshsh
        ocking!
        Back with your outstretched hand!
        Come back!
        No … Wait.
        Take a stone.
        And before Jesus comes
        Throw and strike!
        Let the hands of waves
        Sweep away
        That vile vicious glee
        Off the Moon’s face.
        ………
        Cut off and throw away
        The hands outstretched
        To touch her and to lift
        Her up
        The leprosy of lust
        Sticky and glutionous
        Will corrupt
        Your form!
        ……..
        Shameless harlot
        Look at her
        The Moon

        —
        (Transl. K. Zvelebil)

In another poem, he addresses Siva, the dancer of doom and destruction.

                        What sense

        You burst
        With struggling curves
        Your belly turns
        Folding in
        Waves
        Why such burning fury?
        What silent weight was
        Born
        In your soul and then
        Grew and crushed?
        Burning sighs

                Leapt across the larynx
                And gurgled. Why?
                Through the corners of your mouth
                Drips
                The juice of the betel-leaf

        And burns tender shoots
        And blackens the earth. Why?
        Toothless hag’s abuse
        A little child’s hiccups
        Why did they become your speech?

                A gopuram
                And a few palaces
                Slid scattered and died:
                And you
                Though feeling the flow of time

        What reason you give
        For burning poor huts
        Turning them
        Into dust?

            What sense has
            Your
            Demoniac dance?

        —
        (Transl. S. Kokilam)

As an instance of his symbolic, “metaphysical” poetry, here is a piece called Ňānam (“Enlightenment, Knowledge, Wisdom”).

      The doors of the porch, frame;
      Wind breaks.
      The dust of the streets
      Adheres
      To these.
      White ants
      Build
      Sand houses.

      That day
      I cleaned,
      Painted,
      A new lock
      I fixed.

      Ass of time
      Turned ant
      Even today
      In my
      hand
      A bucket of water,
      Pail of paint,
      Rags, broomstick;

            Work of dharma
            Service of charity
            Never ends.
            If it ends
            There is no world!

      —
      (Transl. S. Kokilam)
                        Literary experience

        Two ways
        To be told
        With thought
        Without thinking!
        A swirl or
        A blind-fold:

        For both
        The meaning
        Is expressed by the poet!
        Pictured by the artist!
        The one who gazed
        You and I only
        (For shame)
        Are the readers’ crowd!

        —
        (Transl. S. Kokilam)

Finally, a poem on sterility, in a very able translation into English by S. Gopalie.

      I heard a cry
      from the next door.
      Sweets followed suit.
      The bride
      in her maiden
      nuptial night
      grabbed her
      lower abdomen.
      Can you conquer time
      tearing the calender?
      Why wish for ergot
      without the wait
      and pain attending upon it?
      No use moping and mooning,
      If you don’t care to see
      the genuine from the fake.
      Not all that sprouts
      is great.

And an epigrammatic poem by T. S. Venugopalan, entitled

                      Old greatness

      Curried mango-seed
      Spoke of noble ancestry;
      I planted and waited;
      The vast tree
      and its fruits
      turned out a shadow!
      Wriggled out
      only
      a worm!

      —
      (Transl. S. Kokilam)

While Vaitheeswaran is more emotional, more lyrical, more personal, more traditional, T. S. Venugopalan is more intellectual, more reflexive, impersonal, cooler; while Vaitheeswaran is more colourful, economical and yet rich in words, and more individual and self-centred, Venugopalan is more disciplined, sharper, less individual and more open towards society and contemporary problems. However, it is very difficult really to say–and probably it is quite unnecessary and even naive to try to-who is the better of the two. What is important is the fact that, unlike fifteen or even ten years ago, contemporary Tamil writing has at least two poets who are first-rate and full of growth and promise.

Doing away with traditional poetic forms, and trying their hand at vers libre, “prose-poetry” (vacanak kavitai) and other formal experiments was and still is part of the credo of the “new poets”; cf. Eḻuttu 61 where a “new poet” says

      “A poem tied by prosody
      is like the Käviri tied by dams”.

However, it seems4 that even the most “rebellious” formal experiments of the “new poets” may somehow and to some extent be reconciled with the literary marapu or tradition: thus, e.g., the so-called centoṭai, i.e. verses without etukai “rhyme (initial)” and mōnai “alliteration”, may be considered a kind of vers libre; or, rather, the free-verse experiments are nothing but a kind of traditional centoṭai. On the other hand, the basic properties of classical and traditional poetry and prosody are used frequently even by the most “rebellious” “new poets” simply because the features are inherently connected with the very structure and nature of Tamil phonology and syllabification, just like the notion of acai “fundamental metric unit” is inherently connected with the very rhythm of Tamil speech. Thus, e.g., if we consider a poem like D. Sivaramu’s Minnal (Lightning) we see a rather firm rhythmic structure in terms of the basic, “traditional” prosodic units, acai and cir “feet” (the poem being limited to the use of the socalled iyaṟcīr “natural feet” of two acai each). We also unmistakenly hear the initial alliteration (mōnai) of (ka-), placed most regularly at the beginning of each first feet of the four distichs.

4 Cf. a very interesting essay on classical and modern prosody by Selvam (Celvam) in Naṭai, 3, April 1969.

kakanap paravai = - = -
nīṭṭum alaku - - = -
katirōn nilattil = - = -
eriyum pārvai = - - -
katalul valiyum = - = -
amirtat tārai = - - -
kaṭavuḷ unrum = - - -
cenkōl - -

Even very daring instances like

ki in
уū the
vi que
ue
orē kūṭṭam one crowd
(Eluttu 91)

may be reconciled with tradition: according to Mr. Selvam, the author of the cited essay on prosody (see ftn. 1, 331), such formal device was well-known as a kind of cittirakkavi “picture-poem” (cf. taṇṭiyalaṅkāram 68).

We are prepared to agree with this opinion to the extent that the “new poetry” is, indeed, reconcilable with Tamil tradition5 as far as the basic, “low-level” structural elements-i.e. the acai and the cir (foot), partly also the line (aṭi)-are concerned. The traditional stanzaic structures of higher levels (pā, inam) are, however, not adhered to by the “new poets”. Indeed, there is one very fundamental ‘high-level’ feature which means a definitive break with tradition as far as the “new poetry” is concerned. Since the early bardic poetry of the classical age up to the poems by Bharati, Tamil poetry has been sung or at least scanned in a sing-song manner. In some epochs and with some kinds of poetic composition, music and literature, singing and poetry became so intimately connected that the one does have hardly any existing without the other (as is the case, e.g., with the patikams of the classical bhakti poets, or with Aruṇakiri’s songs). The “new poetry”, however, is meant to be read and/or recited, but not sung.

5 We should not forget, though, that the striving after reconciliation with tradition (marapu) is a very typical pan-Indian tendency, and has been so for ages.

Another novelty of this modern and avantgarde poetry lies in the new, surprisingly effective and forcible use of the traditional material; in the new, and hence different, and most powerful, utilization and application of the basic prosodic and formal properties of Tamil poetry, not in denying and destroying them.

Finally, the “new poets” strive seriously after an organic and intimate relation between form and meaning, after the unity of meaning (poru!) and form (uru, uruvu, uruvam). The “new poets” are in their absolute majority no empty formalists.6 L’art pour l’artism is not their credo, though some of the very contemporary poets, like V. Mali, go rather far in their formal experiments.

6 Tamil literature has known empty, unproductive and repetitive formalism for centuries. But perhaps none of the “new poets” is one of the sterile formalists.

To close this chapter, I shall quote a few poems by four very recent young poets, Hari Sreenivasan, Tuṟai Seenisami, V. Mali and Shanmugam Subbiah. The choice is quite casual. The translations are mine. Let us say that these four stand for a number of other equally or probably even more important names, most of which indicate that modern Tamil literature has been finally lashed out of its lethargy, apathy and sterility.

Hari Sreenivasan

      Weep

      Weep Weep Weep
      Only if you weep you’ll get milk
      But
      Don’t forget
      There’s salt in tears
      Beware
      The milk
      Will curdle

Tuṟai Seenisami

                      Unquenchable hunger

      Like bodiless souls
      Moving about
      The overwhelming peace
      Of pitch darkness
      Makes me dazed
      There is no moon
      Upon the blue cake
      Dots of stars are
      Suger-coated drops
      I became hungry
      Opening the mouth of sight
      I gorged the whole night
      But I am still hungry

V. Mali

                      Question. Answer?

      For many days one could watch
      hips and shins dancing.
      Everyone admired it with respect.
      One day one could see
      thighs and nipples dance.
      Everyone rose in boiling wrath.
      She asked:
      How is it
      that this
      is
      more obscene than
      that?
                      Mini Age

      Mini age is
      born.
      Big
      man’s
      might vanished.
      NOW it is
      mini peoples’ time.
      Man I forgot
      minimen’s deeds praised. Hear
      my crooked speech.
      My! When you ask how I k
      NOW I am a
      mini poet.
                      How’s…?

      Two sadhus were
      talking.

      My god is a treasure!
      He loves the poor and the rich alike.
      How’s your god?

      My god?
      He is the Lord God of the Ecran7
      Who loves the screen-stars.

      —
      (Transl. K. Zvelebil)

7 A fine pun in the original: tirainat cattivankaļ virumpum | tiraippatik kaṭavuḷ tān.

Sh. Subbiah

                      To Westerners

      We are not like you
      on the one hand
                      who
      wield a way to live

      and on the other
      dig out a grave to die.

      But we
          we do not long for life
          we do not dare to die.
      We are not
      like you.
      We are we—
                  lifelessly alive,
                  dying undying.

      —
      (Transl. K. Zvelebil)
                      Lullaby

      Why do you weep
      when no one beat you?
      Is it
      because you hate me
          that I tried
              hard
              that you should not be born?
      Why do you laugh
      when no one made you?
      Is it
      because you deceived me
          by the joke of being born
                             forlorn?

      —
      (Transl. K. Zvelebil)

It is a decade now since the “new poets” began their conscious attempts to evolve a new Tamil idiom, to write, uninhibitedly, about unconventional or even prohibitive themes, to get rid of fashionable foreign influences and to create a truly modern Tamil poetry. They have not made any impact on the general public. They are almost unnoticed by the common reader; they are almost hated by the orthodox traditionalists; they are entirely ignored by most professors of Tamil and Tamil literature. And yet, as S. Gopalie rightly says,8 “compared to the growth in other branches in Tamil literature, modern Tamil poetry has taken giant strides in recent years and has come to stay.”

8 S. Gopalie, “New bearings in Tamil poetry”, The Overseas Hindustan Times, July 26, 1969.