20 The “New Poetry”
The term New Poetry is used here in a limited and technical sense of the Tamil expression putuk kavitai or putiyak kavitai, i.e. for the works of a particular group of “new poets” who made their appearance approximately after 1958-59, and whose poems were collectively published for the first time in October 1962 in a slender yet path-breaking volume entitled Putukkuralkaļ “New Voices”. It is therefore not used for post-Bharati Tamil poetry, not even for post-Bharatidasan Tamil poetry. I do not deal in this chapter with such influential modern poets as S. D. S. Yogi, not even with some “young” contemporary poets like the “people’s bard” Paṭṭukkōṭṭai Kalyāṇacuntaram, or like the very popular Kaṇṇatācaṉ. All these are modern poets, but not “new” poets in the sense of the term mentioned above. These modern poets may indulge in vers libre, or be fiercefully politically oriented and proclaim themselves as ultra-red revolutionaries, but, in fact, there is nothing basically new, creative, and “revolutionary” about their writing. Their poetry is a sort of anaemic imitation of either Bharati or Bharatidasan or S. D. S. Yogi.
What is meant by the term “new poetry” here is different both from the moribund orthodox pandit-like versification as well as from the sentimentally romantic outpourings of the hosts of “modern” but not “new” poets.
The “new poets” have, in fact, general features in common which distinguish their work from the rest.
Historically speaking, the “new poets” have a very definite line of descent which is indicated in the chart appended to this chapter (Figure 20.1) and which includes, in succession, the four great names of S. Bharati, Puthumaippitthan, K. P. Rajagopalan and N. Pichamurti. The other features of “new poetry” are:
Radical break with the past and its traditions, though not a negation of the cultural heritage.
Disregard for traditional forms and prosodic structures, and a new utilization of basic prosodic properties of Tamil.
A great amount of experimentation with language and form of poetry, based on intellection, and at least some acquaintance with French, English, American etc. modern poetry.
Preoccupation with very contemporary matters and inclusion hitherto ignored sujets. If traditional subjects are handled, they are treated from a new, non-traditional angle and point of view.
The beginnings of “new poetry”-if we disregard a somewhat similar intellectual and emotional milieu of some of the Siddhar poems may be found in Subrahmanya Bharati’s (1882-1921) works, in his “prose-poetry” as well as in a few stray poems which are very striking from the point of view of form and content. Incidentally, Bharati considered himself to be a spiritual descendent of the cittar:
“Siddhars many have been ere my time!
I am another come to this land”.
Bharati’s prose-poems and free-verse experiments opened new vistas and tried new techniques in Tamil poetry as early as during the decade of 1910-1920. Consider e.g. lines like these:
Mind is the enemy within
And cuts our roots.
Parasite Mind alone is the enemy.
Let us peck at it.
Let us tear it.
Come, let us hunt it down.1
1 Transl. Prema Nandakumar, Subramania Bharati (1968) 116.
One of the most amazing poems of Bharati is Ūļikkūttu or “The Dance of Doom” which I quote here in a good though not quite equivalent (partial) translation by Prema Nandakumar (op. cit. 86).
As the worlds mightily clash
And crash in resounding thunder,
As blood-dripping demon-spirits
Sing in glee amid the general ruin,
To the beat and the tune
Leapest thou, Mother, in dance ecstatic
Dread Mahakali!
Chamundi! Gangali!
Mother, Mother,
Thou hast drawn me
To see thee dance!
When the demon-hosts clash
Hitting head against head,
When the knocking and breaking
Beat rhythmic time,
When the sparks from your eyes
Reach the ends of the earth,
Then is the doomed hour
Of universal death!
When Time and the three worlds
Have been cast in a ruinous heap,
When the frenzy has ceased
And a lone splendour has wakened,
Then auspicious Siva appears
To quench thy terrible thirst.
Now thou smilest and treadst with him
The blissful Dance of Life!
After Bharati, it was the versatile Putumaippitan (1906-1948) who deviated from traditional poetry; he did not live long enough to mature into a great poet, and Putumaippittaṉ the short-story writer is no doubt more successful than Putumaippittaṉ the poet. A direct line leads from him to T. M. C. Raghunathan who wrote a few very promising poems, but has been lately rather unproductive. K. P. Rajagopalan (1902-1944) died too young to exert any lasting influence on the present developments. There is, however, one great man who has carried on the fire of the Thirties to the post-war period. This man is N. Pichamurti (Piccamürtti, b. 1900). He admits that he was drawn to modern poetic forms only after reading Walt Whitman. His best-known poem Kāṭṭuvāttu (“Wild duck”) was probably one of the decisive turning-points in the development of modern Tamil poetry.
The year 1959 may be considered as the real critical moment in these developments. In this year, C. S. Chellappa (b. 1912), himself a good prose-writer and poet, and probably the most unorthox and modern-oriented literary critic, founded his review Eḻuttu, “Writing”, which opened its pages for anything new and truly creative. The results of the new ferment were visible in a path-breaking and all-important slender collection entitled Putuk- kuralkaļ, “New Voices” (Ezhutthu Prachuram, Madras, 1962) which, besides five poems by Pichamurti and Rajagopalan, contains poems composed only between 1959-1962. This volume-apart from 63 poems by 24 poets (a selection made out of about 200 pieces published on the pages of Eluttu)-contained also a very important introduction written by C. S. Chellappa.
In addition to Pichamurti’s “Wild duck”, it is probably his Pettikkatai Naraṇan (“Petty shopkeeper Nāraṇan”) which is Pichamurti’s best-known poem. It is a poem about the fall of modern man about a mock-hero, even an anti-hero-and the disintegration of traditional values.
The stork
inside me
… pecks;
I go
rashly open
a
ration shop.2
…..
What is a ration shop
Set up to
Sell
Rice pure like stars
Like faultless pearls?
A sieve?
A winnowing field?
A rice-mill?
Or the woman
Who levels the floor?
There are
Three hundred people
Waiting
Before I even
Unpack
The sack
Where is the place to sift?
Where is the place to winnow?
Where is the time
To be generous and
Polite?
—
(Transl. K. Zvelebil)
2 Transl. S. Gopalie.
C. S. Chellappa’s anthology contains Pichamurti’s poem Pūkkāri (“The flower-girl”) which shows a mature poet who has got rid of foreign influences. Below are given a few verses from parts 2 and 4 of this beautiful poem:
In the darkness of rain
In the streets
No bird
Not even a fly
flying,
The clouds
Grew heavy,
The fish of rain
Jumped.
Laughing lightning
Set clouds afire.
Beautiful women,
Frightened and trembling,
Assembled near the fire
Embracing its warmth.
The beginning of part 4 is a terrible vision of the modern, warridden world:
The trident arose
And the universe shook.
And all the world
Turned
Into a
Tent.
Everywhere in the cities
Poisonous smoke.
And all over the skies
Steel wings of weapons
Everywhere in the streets
Mountains of corpses.
—
(Transl. K. Zvelebil)
The young authors whose poems were published in Chellappa’s anthology wanted to dissociate themselves from the stock phrases and the stock content, as well as from the “formulas” prescribing traditional forms. They refused the explicativeness and verbosity of the old, especially medieval poetry (and in this respect, their “modernity” is a return to the unsurpassed and perfect terseness and brevity of the early classical poetry). Chellappa sees them as bearers of a revolt (puraṭci) of a new, different generation. If there is indeed a break with the past, if there is a clash between “tradition” and “modernity” in contemporary Tamil culture, it takes place in the writings of these “new poets”. The first of the “revolting” poems was probably Sundara Ramaswamy’s The nails of your hand:
Cut and throw off your nails-they gather dirt.
Cut and throw off your nails-they gather dirt.
The whole world outside is a heap of dirt.
Why then should nail-corners be so fit for dirt ?
“I may scratch, say I may,
I may scratch-my enemy?”
You may scratch, you may tear apart
In a soothing embrace
The left arm
Of the lovely-eyed
Will drip
Blood
Cut and throw off the nails of your right hand
Or else
Forget the joys of married life
Blood
oozes out
from the tender thighs
of that darling child
whom you lift and carry
on your hip
Cut and throw off the nails of your left hand
Or else
Don’t ever more carry that child
Cut and throw off your nails-they gather dirt.
Cut and throw off your nails-they gather dirt.
“I may dig out, say I may,
I may dig out the wax from my ears?”
You may dig out the dirt
You may dig out the dirt
There is a place for each and every filth
The place may change
And the filth move to the guts
And go and mix with blood
With your blood
Cut and throw off your nails-they gather dirt.
Cut and throw off your nails-they gather dirt.
—
(Transl. K. Zvelebil)
According to Chellappa (New Voices, Introd. p. 10), the poem caused a furore among the readers. Most of them were shocked and disgusted.
Another important poem is C. Mani’s (Maņi) Narakam (“Hell”), published first in Eḻuttu 43. It is a true milestone in modern Tamil poetry. The minor theme of the unfulfilled relationship between man and woman-is set within the major theme of corruption in the city (nakaram). Mani’s imagery is extremely effective; his technique is influenced by T. S. Eliot. Hyperbolic abbreviation and powerful phantasy can do without much rhetoric; raw naturalism and surrealism blend in Mani’s poetry. As Chellappa says, when reading the poem one gets the feeling of witnessing a movie, “a panavision movie with stereophonic sound track”.3 The poem has 334 lines.
3 S. Gopalie, “New bearings in Tamil poetry”, The Overseas Hindustan Times, July 26, 1969.
“Like a dog poisoned by hunger / one roams about through endless streets” of the hellish city. The city of Madras. Mani describes the Marina; there are the women, whose “handfuls of tresses become stars in the southern wind, and the light of the eyes are all rainbows in the skies, and all their open lips become split hearts”. There, “in the sand wounded by feet and in the minds wounded by eyes / there are many scars …”
Then follows (87-100) the well-known passage of Tamilnad of today:
Tamiḻakam is neither in the East
Nor quite in the West.
She placed the pan on the stove
But she refused to cook.
Famine and loss
Are the result.
She does not move foreward,
She does not go back.
The present is hanging in the middle.
Hardened tradition and
Settled belief
Locked from inside
Refuse to give a hand
To cut the knot.
What should one do?”
—
(Transl. K. Zvelebil)
The poem’s basic note is pessimistic, full of frustration, even cynical (152-161):
“One day:
Unable to bear
Many-coloured sounds
Intonations of old tales
Sweet invitations of darkness
Age?
Twenty seven
Married?
Not yet
Whatever
I would add
Would it be
Any use?”
—
(Transl. K. Zvelebil)
The frustration and the unfulfilled man-woman relationship finds powerful expression in lines 285-300:
“Anger raised at deaf eyes
With the hard pressure
Of a forefinger
He dragged
The weighted cart
Try harder bullock
He said
Stumbling Stuttering
Falling on the bed
When she
Sleep’s beauty
Sulked away.
In the blazing sun
Wriggling boneless
This way and that
Struggling dazed
As all women of the world
Turned witches
Feeding fury
Awakened to life
In the bewildered moment
Spent Arose Alive
Hell
Vast Hell”.
—
(Transl. S. Kokilam)
Dharmu Sivaramu from Ceylon with his surrealistic sensitivity and expression has a strong sense of form and an intimate feeling for nature. His poems are not as direct as Mani’s, but his imagery is rather striking.
Daybreak
On the skin of the Earth
Spreading freckles of beauty
Sun copulated
Spreading sperm
Breaking into beams
Blossoms unfold
Gangrenous worms
Gorge on wings of darkness
Birds bustle
In the wings of light
—
(Transl. K. Zvelebil)
Lightning
The stretching beak
of the bird of skies
A look thrown
on the Earth by the Sun
Streams of nectar
pouring into oceans
Red sceptre
in god’s grip
—
(Transl. K. Zvelebil)
Throwing stones
Why do waves
wallow and swell
in the pond of time?
called yesterday and tomorrow
Because drops of stones called today
are flung at it.
—
(Transl. K. Zvelebil)
Speech
Listen, beauty speaks
Tender fleshed lips
Sparkling of blood
Slyly inviting
Looks
Youth’s freshness like a
Drum
Beats at your eardrums
Against the walls
of flower-petals
Echoes of humming
bees die
Against the curtain of
Kisses
Speech dies
But blood speaks
Silence reverberates
—
(Transl. S. Kokilam)
T. K. Duraiswami (Turaisvāmi) is what Chellappa calles an intellectual poet. Here is one of his prose-poems, entitled ‘There is nobody who would not know’.
“There is no one who would not know the house lizard which, clinging to the wall, like a dead crocodile, clad in dull brownish colour, will suddenly jump from its lurking-place without a sound at its prey.
There is no one who would not know the spider which has made its web from its spittle and, spreading its eight legs, watches motionless in the middle of the cobweb for the unfortunate butterflies and beetles which get entangled in the trap.
There is nobody who would not know that there are flies which swarm and buzz like those prophets of equality, not discriminating between cleanness and filth, like those demons betraying knowledge, with small wings, warm-like bodies, purulent red heads, all covered with eyes.
We also know this heap of big black ants, who organize themselves in multitudes, bearing that preposterous dark red colour, and, like some hideous spreading pools, brush aside and choke those who stand in their way, hastening next minute to death”.
(Transl. K. Zvelebil)
Probably the most talented and, at the same time, the most conscious craftsman of all the “new poets” is T. S. Venugopalan. However, according to some, S. Vaitheeswaran is the best of all the lot.
S. Vaitheeswaran’s experimental trifle (published in Naṭai, 1969,4) is reproduced on the following page (Figure 20.2). The text says:
DESIRE
What a throbbing
rising and growing
along the
long
lo
ose
hair
reaching
the rounded back!
What follows is a short random reader of their poetry which hopefully needs no comment.
S. Vaitheeswaran
Fireflies
In every nightly street
sprout trees of lights,
fruits of flames above
shedding milk on the ground.
Furiously flapping
fireflies in futile strain
rise in the air and fail and fall.
In demi-shadows
jasmin-mouths smell and wed,
lightnings of teeth
and women’s hair shine,
and with love’s caprice
many pairs of eyes
barter and clash
and become
fireflies.
(Transl. K. Zvelebil)
The same poet’s “Nature” is, in the original, a very powerful poem; I feel that the translation of this poem in particular is very difficult, and that it does not do justice to the Tamil version.
The Sun reached the sea
but
Time dragged it ashore.
Fragment of a cloud
floated
as it wiped the body;
cold conquered
with spreading body
one eye winking and shut
Fire rained on Earth
as earth’s skin caught
Fire.
“Why a swing
for him who scorches the body?
Why a festival?
Why a golden gown
for him who tortures life?”
cursed the Earth.
Suffering fell the Sun:
“What can I do for nature?”
It trembled
With its hands
tore its heart
Knocked its head
against mountains
Shrieked out:
“If body burns body
must soul hate soul?
If water abates fire
am I the sea’s enemy?
See!” It said
as it dived into the sea:
The sea enwrapped the fire.
—
(Transl. S. Kokilam)
The next poem, one of the best ever written in modern Tamil poetry, was translated very well by S. Gopalie.
Thorn
“Shoe polish … repair”,
shouted the boy.
I flexed my leg
showed him
(the heel);
Scoundrel—He
Cut open my so(u)le
took out the thorn,
took to his heels,
not taking money.
…. now,
my grief keeps raging:
the thorn removed from the heel,
has moved into my soul
for good.
Vaitheeswaran is also capable of very short epigrammatic poetic jokes like the following two pieces:
Flesh-cart
In the flesh-cart
dragged by man
the tugging horse
said: “Hi, hi, hi!”
Fear
In fear of darkness
I closed the door of my eye-lids.
“Nruff!” said the
New darkness inside.
T. S. Venugopalan is considered by some the most original and the most gifted of all ‘new poets’, the one who “has everything in him to become not only a great modern poet but a people’s poet as well”. When reading his poems, one can feel how very carefully he writes–the detachment and impersonality of some of his poems remind the reader of the great achievements of classical Tamil poetry of the ‘Cankam’ age. Here is how he sees the Moon, a constant companion of poets in India.
They call her Princess.
I haven’t seen her
For many many days!
Now I met her.
It was
When she fell
Pitifully
Into the well of your house
And you called out
To save her
And stretched out your hand.
Then
Today in the night
In the good water well of my garden
Oh me!
Slipping out of her garments
She bent her body
And lured me
With her winking eyes
Shshsh
ocking!
Back with your outstretched hand!
Come back!
No … Wait.
Take a stone.
And before Jesus comes
Throw and strike!
Let the hands of waves
Sweep away
That vile vicious glee
Off the Moon’s face.
………
Cut off and throw away
The hands outstretched
To touch her and to lift
Her up
The leprosy of lust
Sticky and glutionous
Will corrupt
Your form!
……..
Shameless harlot
Look at her
The Moon
—
(Transl. K. Zvelebil)
In another poem, he addresses Siva, the dancer of doom and destruction.
What sense
You burst
With struggling curves
Your belly turns
Folding in
Waves
Why such burning fury?
What silent weight was
Born
In your soul and then
Grew and crushed?
Burning sighs
Leapt across the larynx
And gurgled. Why?
Through the corners of your mouth
Drips
The juice of the betel-leaf
And burns tender shoots
And blackens the earth. Why?
Toothless hag’s abuse
A little child’s hiccups
Why did they become your speech?
A gopuram
And a few palaces
Slid scattered and died:
And you
Though feeling the flow of time
What reason you give
For burning poor huts
Turning them
Into dust?
What sense has
Your
Demoniac dance?
—
(Transl. S. Kokilam)
As an instance of his symbolic, “metaphysical” poetry, here is a piece called Ňānam (“Enlightenment, Knowledge, Wisdom”).
The doors of the porch, frame;
Wind breaks.
The dust of the streets
Adheres
To these.
White ants
Build
Sand houses.
That day
I cleaned,
Painted,
A new lock
I fixed.
Ass of time
Turned ant
Even today
In my
hand
A bucket of water,
Pail of paint,
Rags, broomstick;
Work of dharma
Service of charity
Never ends.
If it ends
There is no world!
—
(Transl. S. Kokilam)
Literary experience
Two ways
To be told
With thought
Without thinking!
A swirl or
A blind-fold:
For both
The meaning
Is expressed by the poet!
Pictured by the artist!
The one who gazed
You and I only
(For shame)
Are the readers’ crowd!
—
(Transl. S. Kokilam)
Finally, a poem on sterility, in a very able translation into English by S. Gopalie.
I heard a cry
from the next door.
Sweets followed suit.
The bride
in her maiden
nuptial night
grabbed her
lower abdomen.
Can you conquer time
tearing the calender?
Why wish for ergot
without the wait
and pain attending upon it?
No use moping and mooning,
If you don’t care to see
the genuine from the fake.
Not all that sprouts
is great.
And an epigrammatic poem by T. S. Venugopalan, entitled
Old greatness
Curried mango-seed
Spoke of noble ancestry;
I planted and waited;
The vast tree
and its fruits
turned out a shadow!
Wriggled out
only
a worm!
—
(Transl. S. Kokilam)
While Vaitheeswaran is more emotional, more lyrical, more personal, more traditional, T. S. Venugopalan is more intellectual, more reflexive, impersonal, cooler; while Vaitheeswaran is more colourful, economical and yet rich in words, and more individual and self-centred, Venugopalan is more disciplined, sharper, less individual and more open towards society and contemporary problems. However, it is very difficult really to say–and probably it is quite unnecessary and even naive to try to-who is the better of the two. What is important is the fact that, unlike fifteen or even ten years ago, contemporary Tamil writing has at least two poets who are first-rate and full of growth and promise.
Doing away with traditional poetic forms, and trying their hand at vers libre, “prose-poetry” (vacanak kavitai) and other formal experiments was and still is part of the credo of the “new poets”; cf. Eḻuttu 61 where a “new poet” says
“A poem tied by prosody
is like the Käviri tied by dams”.
However, it seems4 that even the most “rebellious” formal experiments of the “new poets” may somehow and to some extent be reconciled with the literary marapu or tradition: thus, e.g., the so-called centoṭai, i.e. verses without etukai “rhyme (initial)” and mōnai “alliteration”, may be considered a kind of vers libre; or, rather, the free-verse experiments are nothing but a kind of traditional centoṭai. On the other hand, the basic properties of classical and traditional poetry and prosody are used frequently even by the most “rebellious” “new poets” simply because the features are inherently connected with the very structure and nature of Tamil phonology and syllabification, just like the notion of acai “fundamental metric unit” is inherently connected with the very rhythm of Tamil speech. Thus, e.g., if we consider a poem like D. Sivaramu’s Minnal (Lightning) we see a rather firm rhythmic structure in terms of the basic, “traditional” prosodic units, acai and cir “feet” (the poem being limited to the use of the socalled iyaṟcīr “natural feet” of two acai each). We also unmistakenly hear the initial alliteration (mōnai) of (ka-), placed most regularly at the beginning of each first feet of the four distichs.
4 Cf. a very interesting essay on classical and modern prosody by Selvam (Celvam) in Naṭai, 3, April 1969.
| kakanap paravai | = - = - |
| nīṭṭum alaku | - - = - |
| katirōn nilattil | = - = - |
| eriyum pārvai | = - - - |
| katalul valiyum | = - = - |
| amirtat tārai | = - - - |
| kaṭavuḷ unrum | = - - - |
| cenkōl | - - |
Even very daring instances like
| ki | in |
| уū | the |
| vi | que |
| lē | ue |
| orē kūṭṭam | one crowd |
| — | |
| (Eluttu 91) |
may be reconciled with tradition: according to Mr. Selvam, the author of the cited essay on prosody (see ftn. 1, 331), such formal device was well-known as a kind of cittirakkavi “picture-poem” (cf. taṇṭiyalaṅkāram 68).
We are prepared to agree with this opinion to the extent that the “new poetry” is, indeed, reconcilable with Tamil tradition5 as far as the basic, “low-level” structural elements-i.e. the acai and the cir (foot), partly also the line (aṭi)-are concerned. The traditional stanzaic structures of higher levels (pā, inam) are, however, not adhered to by the “new poets”. Indeed, there is one very fundamental ‘high-level’ feature which means a definitive break with tradition as far as the “new poetry” is concerned. Since the early bardic poetry of the classical age up to the poems by Bharati, Tamil poetry has been sung or at least scanned in a sing-song manner. In some epochs and with some kinds of poetic composition, music and literature, singing and poetry became so intimately connected that the one does have hardly any existing without the other (as is the case, e.g., with the patikams of the classical bhakti poets, or with Aruṇakiri’s songs). The “new poetry”, however, is meant to be read and/or recited, but not sung.
5 We should not forget, though, that the striving after reconciliation with tradition (marapu) is a very typical pan-Indian tendency, and has been so for ages.
Another novelty of this modern and avantgarde poetry lies in the new, surprisingly effective and forcible use of the traditional material; in the new, and hence different, and most powerful, utilization and application of the basic prosodic and formal properties of Tamil poetry, not in denying and destroying them.
Finally, the “new poets” strive seriously after an organic and intimate relation between form and meaning, after the unity of meaning (poru!) and form (uru, uruvu, uruvam). The “new poets” are in their absolute majority no empty formalists.6 L’art pour l’artism is not their credo, though some of the very contemporary poets, like V. Mali, go rather far in their formal experiments.
6 Tamil literature has known empty, unproductive and repetitive formalism for centuries. But perhaps none of the “new poets” is one of the sterile formalists.
To close this chapter, I shall quote a few poems by four very recent young poets, Hari Sreenivasan, Tuṟai Seenisami, V. Mali and Shanmugam Subbiah. The choice is quite casual. The translations are mine. Let us say that these four stand for a number of other equally or probably even more important names, most of which indicate that modern Tamil literature has been finally lashed out of its lethargy, apathy and sterility.
Hari Sreenivasan
Weep
Weep Weep Weep
Only if you weep you’ll get milk
But
Don’t forget
There’s salt in tears
Beware
The milk
Will curdle
Tuṟai Seenisami
Unquenchable hunger
Like bodiless souls
Moving about
The overwhelming peace
Of pitch darkness
Makes me dazed
There is no moon
Upon the blue cake
Dots of stars are
Suger-coated drops
I became hungry
Opening the mouth of sight
I gorged the whole night
But I am still hungry
V. Mali
Question. Answer?
For many days one could watch
hips and shins dancing.
Everyone admired it with respect.
One day one could see
thighs and nipples dance.
Everyone rose in boiling wrath.
She asked:
How is it
that this
is
more obscene than
that?
Mini Age
Mini age is
born.
Big
man’s
might vanished.
NOW it is
mini peoples’ time.
Man I forgot
minimen’s deeds praised. Hear
my crooked speech.
My! When you ask how I k
NOW I am a
mini poet.
How’s…?
Two sadhus were
talking.
My god is a treasure!
He loves the poor and the rich alike.
How’s your god?
My god?
He is the Lord God of the Ecran7
Who loves the screen-stars.
—
(Transl. K. Zvelebil)
7 A fine pun in the original: tirainat cattivankaļ virumpum | tiraippatik kaṭavuḷ tān.
Sh. Subbiah
To Westerners
We are not like you
on the one hand
who
wield a way to live
and on the other
dig out a grave to die.
But we
we do not long for life
we do not dare to die.
We are not
like you.
We are we—
lifelessly alive,
dying undying.
—
(Transl. K. Zvelebil)
Lullaby
Why do you weep
when no one beat you?
Is it
because you hate me
that I tried
hard
that you should not be born?
Why do you laugh
when no one made you?
Is it
because you deceived me
by the joke of being born
forlorn?
—
(Transl. K. Zvelebil)
It is a decade now since the “new poets” began their conscious attempts to evolve a new Tamil idiom, to write, uninhibitedly, about unconventional or even prohibitive themes, to get rid of fashionable foreign influences and to create a truly modern Tamil poetry. They have not made any impact on the general public. They are almost unnoticed by the common reader; they are almost hated by the orthodox traditionalists; they are entirely ignored by most professors of Tamil and Tamil literature. And yet, as S. Gopalie rightly says,8 “compared to the growth in other branches in Tamil literature, modern Tamil poetry has taken giant strides in recent years and has come to stay.”
8 S. Gopalie, “New bearings in Tamil poetry”, The Overseas Hindustan Times, July 26, 1969.

